VEF > Visto en las Redes > Garrulos que ven pelis dobladas
Arriba
118
Enviado por Anónimo el 3 jun 2011, 17:03

Garrulos que ven pelis dobladas


subtitulos,peliculas,garrulos

Enlace: http://www.facebook.com/pages/Garrulos-que-ven-pel%C3%ADculas-dobladas-porque-si-ven-una-peli-es-pa-no-leer/230371216977881


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a El Debate gana muchísimo si le pones los subtitulos de Friends, por @bunsopaco Enlace a Ya podría haber dirigido él las pelis, por @VonSpeek Enlace a Yo soy más de la sexta, por @PeliDeTarde

Vídeo relacionado:

Enlace a Mashup de películas viendo a Mariah Carey dando la bienvenida a la Navidad
#101 por samurai
14 jun 2011, 04:02

#99 #99 dryan dijo: El doblaje y los subtitulos tienen sus pros y sus contras. A mi me pueden todos esos que van diciendo que si no está en V.O. no lo ven. Hay que estar abiertos y por lo menos darle una oportunidad al doblaje. Que yo, siendo muy aficionado al anime y viendo pifias gigantes en los doblajes también las veo en los subtítulos. A mi me gustaría disfrutar de un buen doblaje para así poder disfrutar al 100% de la serie o unos subtítulos decentes para que no me sangren los ojos a cada par de líneas. Y no por preferir doblaje o subtitulos se es más inteligente o menos, es lo que estés dispuesto a soportar para poder ver el género que te gusta. Yo digo que es más inteligente el que sabe apreciar la calidad que el que menosprecia directamente sin haberlo probado. Creo que no fallo al decir, que toda la gente que preferimos VOS, ha probado el doblaje puesto que es la opción 'por defecto' en nuestro país.
En mi opinión, contestando a quien decía que ni implicaba más cultura ni ser más alternativo:
1.- Sin entrar en el hecho de que estás viendo una actuación parcial y que ves actuar contínuamente a los mismos Ramon Langa, C.Romero,etc.,los doblajes tienden muchísimo a hacer localizaciones, no interpretaciones o traducciones. Es decir, adaptan los diálogos a nuestra cultura Española. Refranes, personajes famosos, referencias, etc. Eso es cultura que deja de absorverse al ver una película. Por esto, quien ve la pelícla en VOS, enriquece su cultura más que quien la ve doblada.

2
A favor En contra 2(6 votos)
#102 por samurai
14 jun 2011, 04:03

y siguie...
Eso sí, quien la ve doblada puede leer 300 libros diarios y tener unos conocimientos grandiosos, son cosas distintas.
2.- La opción por defecto es el doblaje en este país, quien la ve en VOS está buscando una alternativa, movida por una inquietud. Por esto sí, se es más alternativo.

A favor En contra 3(5 votos)
#103 por emen
14 jun 2011, 09:11

Hay 102 comentarios pero no puedo resistirme a dar mi opinión:
1. No admito que una página con "faltas ortográficas" intente dar lecciones a nadie sobre nada.
2. Cada persona es libre de ver una película en el idioma que considere.

En cuanto al comentario #101,#101 samurai dijo: #99 Creo que no fallo al decir, que toda la gente que preferimos VOS, ha probado el doblaje puesto que es la opción 'por defecto' en nuestro país.
En mi opinión, contestando a quien decía que ni implicaba más cultura ni ser más alternativo:
1.- Sin entrar en el hecho de que estás viendo una actuación parcial y que ves actuar contínuamente a los mismos Ramon Langa, C.Romero,etc.,los doblajes tienden muchísimo a hacer localizaciones, no interpretaciones o traducciones. Es decir, adaptan los diálogos a nuestra cultura Española. Refranes, personajes famosos, referencias, etc. Eso es cultura que deja de absorverse al ver una película. Por esto, quien ve la pelícla en VOS, enriquece su cultura más que quien la ve doblada.
sólo decirte que ese es el trabajo de un traductor. No puede limitarse a trasladar de un lenguaje a otro sino que tiene que realizar adaptaciones culturales para que el público del país al que está enfocado el doblaje comprenda el significado de la película/libro.

2
A favor En contra 2(4 votos)
#104 por samurai
14 jun 2011, 09:48

#103
Precisamente ese es el problema, yo no soy libre de ver las películas en el cine en el idioma en el que se crearon. La gran mayoría me las tendría que tragar con señores hablando por encima :)
Y, respecto a traducción Vs localización, ahí ya cada uno que opine como quiera, pero si tengo la oportunidad, yo prefiero que no me cambien los diálogos. Si es una broma local, cuando vea 4 o 5 referencias la comprenderé, no quiero que me lo cambien por chistes de chiquito. Es mi opinión, sin más.
Idioma es cultura, nos guste o no, si lo capamos, dejamos de aprender idiomas y de otras culturas.

A favor En contra 0(2 votos)
#105 por emen
14 jun 2011, 10:04

#103 #103 emen dijo: Hay 102 comentarios pero no puedo resistirme a dar mi opinión:
1. No admito que una página con "faltas ortográficas" intente dar lecciones a nadie sobre nada.
2. Cada persona es libre de ver una película en el idioma que considere.

En cuanto al comentario #101, sólo decirte que ese es el trabajo de un traductor. No puede limitarse a trasladar de un lenguaje a otro sino que tiene que realizar adaptaciones culturales para que el público del país al que está enfocado el doblaje comprenda el significado de la película/libro.
Vamos por partes xD
Como ex-estudiante de traducción (aunque luego lo dejase por otra) y amante de toda discusión sobre diferencias culturales, soy partidaria de la adaptación cultural para que un mensaje llegue íntegro y sin lagunas a todos los públicos. Por ejemplo: si ves los Simpson con un americano, él se reirá de unas cosas y tú de otras porque te faltará el contexto cultural.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#106 por emen
14 jun 2011, 10:07

#105 #105 emen dijo: #103 Vamos por partes xD
Como ex-estudiante de traducción (aunque luego lo dejase por otra) y amante de toda discusión sobre diferencias culturales, soy partidaria de la adaptación cultural para que un mensaje llegue íntegro y sin lagunas a todos los públicos. Por ejemplo: si ves los Simpson con un americano, él se reirá de unas cosas y tú de otras porque te faltará el contexto cultural.
Sigo:
Sí estoy de acuerdo en que debería de haber más oferta en versión original aunque siempre quedará el consuelo de las opciones de lenguaje en el DVD de turno. Personalmente, me gusta ver las películas en VO siempre y cuando sean idiomas que domino o que trato de mejorar, pero eso no quiere decir que la opción del doblaje sea (como dice el creador de la página) para garrulos o innecesario.

Y para terminar (por fin) estoy completamente de acuerdo con la afirmación de que idioma es uno de las factores fundamentales de la cultura, pero son necesarios muchos otros para lograr una compresión plena de la cultura en cuestión.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#107 por gennocive
14 jun 2011, 10:32

Ahora resulta que el mundo está lleno de "guays" que te ponen verde si ves las pelis dobladas porque no sabes idiomas, ¿no? Pues nada, listos, ¿vemos una en catalán sin subtitular? Mucho pseudo-estudiante de filología inglesa veo aquí que acabará en un MacDonald's por *******.

A favor En contra 1(5 votos)
#108 por uhum
14 jun 2011, 12:26

Y no existe el grupo de "Ripiosos que ven películas en versión original porque es más cool"?

A favor En contra 1(3 votos)
#109 por samurai
14 jun 2011, 13:02

#106 #106 emen dijo: #105 Sigo:
Sí estoy de acuerdo en que debería de haber más oferta en versión original aunque siempre quedará el consuelo de las opciones de lenguaje en el DVD de turno. Personalmente, me gusta ver las películas en VO siempre y cuando sean idiomas que domino o que trato de mejorar, pero eso no quiere decir que la opción del doblaje sea (como dice el creador de la página) para garrulos o innecesario.

Y para terminar (por fin) estoy completamente de acuerdo con la afirmación de que idioma es uno de las factores fundamentales de la cultura, pero son necesarios muchos otros para lograr una compresión plena de la cultura en cuestión.
Me parece muy interesante la discusión. En mi opinión progresivamente se va necesitando hacer menos esa adaptación cultural, cada vez vivimos en un mundo más global, quién no sabe quien es oprah winfrey o takeshi kitano, por poner dos referencias. Preferiríais que un comentario referente a Oprah lo cambiaran por un referido a Buenafuente??? Incluso aunque no conociera a la persona en cuestión a mi que en una serie americana me hagan referencia a algo Español me chirría por todos lados.



2
A favor En contra 2(4 votos)
#110 por samurai
14 jun 2011, 13:02

Y por otro lado pienso que adaptar el mensaje no hace que te llegue "íntegro", te llega modificado. Pero repito, cada uno tiene una preferencia ahí y va más allá de los subtítulos o el doblaje. De hecho, en algún anime lo he visto hacer en los subtítulos y casi asesino a alguien :)

A favor En contra 2(2 votos)
#111 por amchacon
14 jun 2011, 14:48

No es lo mismo que leas una cosa que la oigas, no te va a dar el mismo sentimiento ni te va a entrar igual.

He visto comentarios que se quejan de que el doblaje es una traducción, pero es que los subtítulos también lo son, y no todos tienen el nivel necesario para ver películas sin subtitular (sobre todos si estan en idiomas como el alemán o el búlgaro).

También he visto que se aprenderia más si todo el mundo la viese en VSO. En mi opinión cuando ves una peli así, solo te fijas en los subtítulos. Pasando a ser la voz un sonido de fondo, por lo que no aprendes nada.

Si se quiere aprender, miralas subtituladas en ingles.

A favor En contra 3(5 votos)
#112 por bercniter
14 jun 2011, 15:32

#109 #109 samurai dijo: #106 Me parece muy interesante la discusión. En mi opinión progresivamente se va necesitando hacer menos esa adaptación cultural, cada vez vivimos en un mundo más global, quién no sabe quien es oprah winfrey o takeshi kitano, por poner dos referencias. Preferiríais que un comentario referente a Oprah lo cambiaran por un referido a Buenafuente??? Incluso aunque no conociera a la persona en cuestión a mi que en una serie americana me hagan referencia a algo Español me chirría por todos lados.



+1, y por fin alguien que argumenta a favor de la VOS sin sentirse superior y con buenas razones!

A favor En contra 1(3 votos)
#113 por danicrack93
15 jun 2011, 17:01

la pregunta es: ¿Quién ve peliculas/series sin doblar cuando están dobladas en su idioma? Hace falta ser idiota para ver una serie o lo que sea en un idioma que no es el tuyo

2
A favor En contra 1(5 votos)
#114 por maxmontros
16 jun 2011, 14:18

Que tu no mires peliculas subtituladas no signifca que nosotros las que si las miramos seamos unos "Garrulos" todo el mundo (los listos) saven que es mejor verla en VSO
tontugoso, que eres un tontugoso.

2
A favor En contra 2(4 votos)
#115 por bercniter
16 jun 2011, 14:24

#113 #113 danicrack93 dijo: la pregunta es: ¿Quién ve peliculas/series sin doblar cuando están dobladas en su idioma? Hace falta ser idiota para ver una serie o lo que sea en un idioma que no es el tuyoy #114 #114 maxmontros dijo: Que tu no mires peliculas subtituladas no signifca que nosotros las que si las miramos seamos unos "Garrulos" todo el mundo (los listos) saven que es mejor verla en VSO
tontugoso, que eres un tontugoso.
Cada uno ve las películas en el idioma que le da la gana. Ambos sois unos fanáticos que creen tener la razón absoluta y no es así, no se es idiota ni listo por preferir o no la VOS.

Y maxmontros, saben se escribe con b de burro ;)

A favor En contra 3(3 votos)
#116 por latigocepafan
6 dic 2011, 18:38

#32 #32 black_squirrel dijo: #6 Seras muy culto y hablaras muy bien ingles, pero no sabes escribir "Inglourious" correctamente.
Sin acritud te lo digo.
No es que no lo sepa escribir bien; es que no lo he escrito bien; también me ha faltado la tilde en "sí"...

A favor En contra 0(0 votos)
#117 por latigocepafan
6 dic 2011, 18:40

#39 #39 respetoantetodo dijo: Pues soy un garrulo y la mar de feliz mira que bien. Y a latigocepafan le digo que yo aprenderé idiomas cuando tú aprendas matemáticas avanzadas. Un saludo.¿En serio quieres convertir esto en una competición de conocimientos?

A favor En contra 0(0 votos)
#118 por kithas
20 dic 2011, 02:32

#43 #43 samurai dijo: Me he registrado sólo para comentar.
EL problema es el siguiente:
Por mi que cada uno las vea como le de la gana, pero debido a que la mayoría de la gente ha mamado del doblaje en España, la gente con inquietudes en ese ámbito se tiene que fastidiar y no poder verlas en VOS. Yo vivo en Madrid y me las veo y me las deseo para ver cualquier película fuera de circuitos de cine independiente en VOS. No sólo quiero ver a Lars Von Trier, también quiero ir al cine a ver Batman con los últimos avances.
En mi opinión el doblaje es una lacra, en los paises donde no se dobla tienen muchísimo mejor inglés que aquí, por algo será, a parte de desvirtuar completamente la actuación del actor.
perdón pero si vas al cine en ESPAÑA es lógico que oigas las películas en ESPAÑOL que es la lengua oficial. Muchas gracias.

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!