VEF > Visto en las Redes > Algunos motivos pesan más que otros
Arriba
16
Enviado por oxidodecalcio el 24 jun 2015, 13:23

Algunos motivos pesan más que otros


Amazon,envio,preguntar,preguntas,Romania,Rumania,servir,shipping,Vampiros
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a En cuanto de dicen esto, ya sabes que es un NO por @Retuinterias Enlace a No comments, por @pedecarlos Enlace a Entonces ya no mola nada, por @DemenArt

Vídeo relacionado:

Enlace a Así sería Amazon con la tecnología de los años 80
#2 por franpatata
26 jun 2015, 15:12

Ship = servir -> incorrecto
Ship = enviar -> correcto

Olé por el traductor xD

1
A favor En contra 19(27 votos)
#3 por factchecker
26 jun 2015, 15:15

Romania en español... ¡Rumanía! Igual que la gente que dice Latvia, cuando en español se llama Letonia.... Me sangran los ojos de ver estas cosas.

2
A favor En contra 18(26 votos)
#4 por azalea23011969
26 jun 2015, 15:32

Y a Canarias muchos tampoco envían, tendrán miedo de que les soltemos los turistas y las cabras para que los persigan...

A favor En contra 11(11 votos)
#1 por cryinglighting66
26 jun 2015, 15:01

Es porque les vamos a robar todos los cobres.

A favor En contra 10(14 votos)
#5 por shakeyourbooty
26 jun 2015, 16:45

Lo de Canarias es por los gastos de envío incrementados por el avión, lo de Rumanía porque no se fían de que paguen pero quedaba tan poco fino...

A favor En contra 9(9 votos)
#9 por tecate
26 jun 2015, 22:53

#2 #2 franpatata dijo: Ship = servir -> incorrecto
Ship = enviar -> correcto

Olé por el traductor xD

@franpatata

rae.es

servir:
15. tr. Repartir o suministrar algún producto a un cliente. U. t. c. intr. Servimos a domicilio. U. t. c. prnl. Sírvase usted mismo.

1
A favor En contra 9(9 votos)
#8 por Mleko
26 jun 2015, 20:40

#7 #7 lorddemocracia dijo: #3 @factchecker A ver, nene, no te han dicho nunca que los nombres propios no se traducen?@lorddemocracia

Los nombres de países sí se traducen. Así por encima he mirado algunos de tus comentarios y dices Rusia y Alemania en lugar de Россия (Rossíya) y Deutschland que es como se dicen en sus respectivas lenguas.

1
A favor En contra 8(12 votos)
#12 por tecate
30 jun 2015, 07:31

#10 #10 franpatata dijo: #9 @tecate

Cierto.
Pero está claro que "enviar" es una palabra que se usa bastante más en este caso, y que la gente puede entender sin recurrir a un diccionario.

La labor de un traductor debe ser que lo que traduzca lo puedan entender el mayor número posible de personas, y no recurrir a la 15ª definición de un diccionario.
franpatata
servir es más preciso que enviar en este caso, igual que ship es más preciso que send. Que sea la decimoquinta definición no significa que sea menos importante, sinó que esa palabra tiene muchas definiciones. Y un traductor debe encontrar la palabra precisa, no la imprecisa pensando que la mayoría de la gente es tonta.

A favor En contra 3(3 votos)
#6 por don_stracci
26 jun 2015, 17:10

Já porque les desmantelan el avión para vender chatarra.

A favor En contra 2(2 votos)
#15 por yomizma
29 jul 2015, 16:25

#3 #3 factchecker dijo: Romania en español... ¡Rumanía! Igual que la gente que dice Latvia, cuando en español se llama Letonia.... Me sangran los ojos de ver estas cosas. @factchecker Ni la una ni la otra, de acuerdo con las Naciones Unidas es Rumania (sin acento). Fuente: http://www.un.org/es/members/#r

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por yomizma
29 jul 2015, 16:31

#13 #13 lorddemocracia dijo: #11 @masterofpenes Puede hacerse la transcripción fonética, pero no traducirlo a nuestro idioma tal cual@lorddemocracia No estoy muy segura de entenderlo. Entonces United States lo transcribiríamos como "Iuneitid Esteits"?

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por franpatata
27 jun 2015, 10:34

#9 #9 tecate dijo: #2 @franpatata

rae.es

servir:
15. tr. Repartir o suministrar algún producto a un cliente. U. t. c. intr. Servimos a domicilio. U. t. c. prnl. Sírvase usted mismo.
@tecate

Cierto.
Pero está claro que "enviar" es una palabra que se usa bastante más en este caso, y que la gente puede entender sin recurrir a un diccionario.

La labor de un traductor debe ser que lo que traduzca lo puedan entender el mayor número posible de personas, y no recurrir a la 15ª definición de un diccionario.

1
A favor En contra 0(8 votos)
#11 por masterofpenes
27 jun 2015, 10:47

#7 #7 lorddemocracia dijo: #3 @factchecker A ver, nene, no te han dicho nunca que los nombres propios no se traducen?@lorddemocracia china deberíamos escribirlo en chino entonces?

1
A favor En contra 0(2 votos)
#13 por lorddemocracia
5 jul 2015, 18:55

#11 #11 masterofpenes dijo: #7 @lorddemocracia china deberíamos escribirlo en chino entonces?@masterofpenes Puede hacerse la transcripción fonética, pero no traducirlo a nuestro idioma tal cual

1
A favor En contra 0(0 votos)
#14 por lorddemocracia
5 jul 2015, 18:57

#8 #8 Mleko dijo: #7 @lorddemocracia

Los nombres de países sí se traducen. Así por encima he mirado algunos de tus comentarios y dices Rusia y Alemania en lugar de Россия (Rossíya) y Deutschland que es como se dicen en sus respectivas lenguas.
@Mleko Rusia es la transcripción fonética más adecuada, y Alemania lo digo porque por aquí la peña no sabe que es si dices Germany o Deutschland

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por lorddemocracia
26 jun 2015, 18:52

#3 #3 factchecker dijo: Romania en español... ¡Rumanía! Igual que la gente que dice Latvia, cuando en español se llama Letonia.... Me sangran los ojos de ver estas cosas. @factchecker A ver, nene, no te han dicho nunca que los nombres propios no se traducen?

2
A favor En contra 10(16 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!