VEF > Visto en las Redes > Esa frustración que se siente por @BorjaGomez_1
Arriba
39
Enviado por borjamonde_york el 15 nov 2014, 10:06

Esa frustración que se siente por @BorjaGomez_1


descargar,pelicula,doblaje,latino,loteria,navidad,publicidad,antonio

Vía: https://twitter.com/BorjaGomez_1/status/533545464445296640


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Amazon nos la ha jugado, por @andres_trasado Enlace a Si Amazon tuviera los derechos de la tercera guerra mundial, por @andres_trasado Enlace a Fortasec sí saben de publicidad, por @MastersOfNaming

Vídeo relacionado:

Enlace a El trailer de la versión india de Forrest Gump
destacado
#4 por trollguy
16 nov 2014, 22:41

Cuenta la leyenda que desde latinoamerica ocurre lo mismo pero a la inversa.

A favor En contra 53(59 votos)
destacado
#1 por azotedecastilla
16 nov 2014, 22:32

Bien... ¡¡que comience la batalla!!

1
A favor En contra 41(45 votos)
destacado
#14 por davidbofo
16 nov 2014, 23:54

#6 #6 ign0rance dijo: Lo irónico es que a los latinos no nos gustan la películas en español castellano.#8 #8 kikeulloa dijo: lo mismo sentimos nosotros al descargar una peli y escuchar "vamos tio.. a tomar por culo vale!!" MALDICION :(#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desesperopues hombre obviamente, esta claro que os gustara escuchar a lo que estáis acostumbrados

A favor En contra 35(37 votos)
#10 por yocagoduro
16 nov 2014, 23:30

#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf Vale tio

A favor En contra 28(40 votos)
#7 por hipoxia78
16 nov 2014, 22:55

Y lo que más te jode es que esperaste un buen rato bajando una peli donde ponía "español"

A favor En contra 25(33 votos)
#13 por martilloblanco
16 nov 2014, 23:51

Cuando dicen que son español de españa y salen con la voz latina y llevas casi una hora cargando la película dan ganas de liarte a espadazos rollo el señor de los anillos.

A favor En contra 18(20 votos)
#15 por cuberabbitx
17 nov 2014, 01:06

Ya no se trata de donde seas. Una película siempre será incómoda cuando no está en el idioma al que estás acostumbrado, así es y así será. Si tengo inglés británico a lo mejor me toca las pelotas escuchar una película en inglés americano... Lo mismo con el español, si soy de España me toca los huevos escuchar una película en español latino, igual que a los latinoamericanos escuchar una película en español de España.

A favor En contra 17(17 votos)
#29 por krakatoangus33
17 nov 2014, 22:01

Lo mismo cuando buscas específicamente "audio latino" y te sale el "¡JODER TÍO!"

A favor En contra 15(17 votos)
#2 por yoshitop
16 nov 2014, 22:32

Nunca veáis Pokémon en latino, aun sigo traumatizado xD

A favor En contra 12(36 votos)
#8 por kikeulloa
16 nov 2014, 22:56

lo mismo sentimos nosotros al descargar una peli y escuchar "vamos tio.. a tomar por culo vale!!" MALDICION :(

1
A favor En contra 12(44 votos)
#21 por kinky_boy
17 nov 2014, 13:39

No habéis pillao el anuncio o qué? ??
Esta llorando de felicidad y emoción, no de frustración o tristeza

A favor En contra 8(8 votos)
#39 por krakatoangus33
20 nov 2014, 03:17

#19 #19 diegowei dijo: La diferencia es que el castellano es así y ya está a quien no le guste que se joda el idioma es así,el audio latino es una deformación del idioma con un acento totalmente absurdo!!!homero=homer.CIPRITO=c3p0. ARTURITO=r2d2...es de puta coña@diegowei Die Hard "jungla de cristal" The fast and the furious "a todo gas"

A favor En contra 8(8 votos)
#9 por juanjosegu_asdf
16 nov 2014, 23:13

a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero

5
A favor En contra 7(43 votos)
#23 por lefteriano
17 nov 2014, 16:17

#19 #19 diegowei dijo: La diferencia es que el castellano es así y ya está a quien no le guste que se joda el idioma es así,el audio latino es una deformación del idioma con un acento totalmente absurdo!!!homero=homer.CIPRITO=c3p0. ARTURITO=r2d2...es de puta coña@diegowei Hoooo discúlpeme señor español, los indígenas de latino america tuvieron la culpa de que ustedes nos colonizaran y mezclaran su idioma con el nuestro. Ahora, el idioma español tiene otros acentos, te guste a vos o no te guste, así como estoy seguro que en españa mismo hay acentos distintos. Y lo que realmente me saca de tu publicación, es que quieras justificar lo que decís poniendo palabras deformadas pero desde el INGLES.

A favor En contra 6(8 votos)
#16 por amerak
17 nov 2014, 01:54

en lo personal, doblaje latino o castellano para mi son lo mismo, ambos son una mierda, en el doblaje no solo se pierde el tono de voz, sino que tambien las emociones que el actor intenta transmitir en sus dialogos. siempre prefiero oir todo con el audio original.

PD: y si se quejan del doblaje, ¿han visto anime doblado al ingles? eso si que da asco.

A favor En contra 5(17 votos)
#17 por perry_mckenzie
17 nov 2014, 03:37

Apartando las peleas de los acentos a ambos lados del atlántico, alguien se dio cuenta de que este mismo post se repitió, en la misma pag incluso?

A favor En contra 5(5 votos)
#30 por mostovoi10
17 nov 2014, 22:02

#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf pues anda que yo cuando escucho: "pinche wey!" me dan ganas de tirarme de los pelos. Para gustos colores

A favor En contra 5(5 votos)
#20 por garbancito74
17 nov 2014, 13:35

#11 #11 neoz256 dijo: por eso debemos preferir el idioma original y buscar las peliculas con subtitulos.
las peliculas dobladas al español (latino o español) solo son para niños pequeños, asi de simple.
@neoz256 claro, y a los que se nos cansa la vista que nos den ¿no?. Si quieres ver películas subtituladas bien por ti, yo lo hago de vez en cuando y no te creas, en ocasiones se ven mejor dobladas que en su versión original ¿has visto Star Wars a New Hope en versión original?, tiene un audio que da bastante pena ya que el sonido se grabó diréctamente en el estudio, por lo que suena bastante mal, en ocasiones incluso con cierto eco. El que quiera ver películas subtituladas tiene varias opciones para ello, cines que se especializan en ello, verlas por internet o, más fácil aún, tener el DVD o Blu-ray original y habilitar los subtítulos. Yo cuando quiero leer cojo un libro, pero paso de dejarme la vista para ver una película.

A favor En contra 5(7 votos)
#18 por Veren
17 nov 2014, 07:41

#11 #11 neoz256 dijo: por eso debemos preferir el idioma original y buscar las peliculas con subtitulos.
las peliculas dobladas al español (latino o español) solo son para niños pequeños, asi de simple.
@neoz256 Oh, gran sabio, perdona que a mucha gente le guste escuchar una película en vez de leer los subtítulos. A mí me da igual verme una peli en inglés subtitulada, porque luego no miro los subs y lo entiendo, pero imaginate una peli en ruso. Te pasas mas tiempo leyendo que mirando.

A favor En contra 4(10 votos)
#22 por abca98
17 nov 2014, 15:59

#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf Vale,tío.

A favor En contra 4(6 votos)
#24 por george999
17 nov 2014, 16:56

#1 #1 azotedecastilla dijo: Bien... ¡¡que comience la batalla!!@azotedecastilla jajaja se nota que eres veteran@!!

1
A favor En contra 3(3 votos)
#34 por cuberabbitx
18 nov 2014, 14:38

#33 #33 mr_b dijo: Ver películas dobladas es de niños o retrasados. Un saludo.
@mr_b Mi abuelo es ciego, no es ni un niño ni retrasado, y si no doblasen las películas con su nivel de inglés no podría "verlas". Me encanta escuchar películas en mi idioma, aprender palabras nuevas, usar correctamente un idioma que me han ofrecido desde pequeña. Las películas tienen un mensaje, y si no lo entiendes ¿Para que verla? No eres más guay por escucharla en su idioma original con subtitulos ¿Sabes? Vales lo mismo que cualquiera de nosotros. Un saludo.

A favor En contra 2(2 votos)
#36 por cuberabbitx
19 nov 2014, 15:54

#35 #35 lunajr8 dijo: Lo que me causa mucha gracias, es que llamen "latino" para referirse al español hablado en América, osea, españoles que no saben que latino hace referencia a aquél o aquello que es natural de los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín, el español es latino en América o en Europa por que es derivado del Latín. da@lunajr8 ¿Tu sabes que en bachillerato nos obligan a estudiar Latín? Y que obviamente, la gran mayoría de españoles sabemos eso ¿Verdad? Simplemente es un termino para referirnos a gente que tiene una lengua proveniente del Latín pero vive en América, ya que el inglés no proviene del Latín. (Aunque el inglés actual gracias al cristianismo tiene palabras del Latín y del Griego)

A favor En contra 2(2 votos)
#26 por azotedecastilla
17 nov 2014, 19:57

#24 #24 george999 dijo: #1 @azotedecastilla jajaja se nota que eres veteran@!! @george999 Un pelín namas jajaja

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por george999
17 nov 2014, 17:00

#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf Vale, tío.

A favor En contra 2(4 votos)
#6 por ign0rance
16 nov 2014, 22:43

Lo irónico es que a los latinos no nos gustan la películas en español castellano.

1
A favor En contra 2(38 votos)
#27 por ungatomulticolor
17 nov 2014, 20:03

Cuando veo que van a explotar a un meme... :'(

A favor En contra 1(1 voto)
#3 por seguroquepuedesleeresto
16 nov 2014, 22:35

¿Por qué? xD

A favor En contra 1(11 votos)
#38 por 123chicharron
19 nov 2014, 23:57

Pero en castellano le cambia algunas frases como en dragon ball en casi todos los idiomas es kame hame haa y en castellano es onda vital nada que ver jhahjajha

A favor En contra 1(1 voto)
#37 por betoscorpion
19 nov 2014, 16:38

Para mi no hay opción. Como tengo sordera tengo que verla subtitulada si o si. Jaja, y ni sabría si esta en audio orifinalbo doblada, pero con tener subtítulos es suficiente para mi.

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por uflavi
16 nov 2014, 23:42

Aunque hay que admitir que con el doblaje de Injustice: Gods Among Us lo clavaron

A favor En contra 1(7 votos)
#35 por lunajr8
18 nov 2014, 14:49

Lo que me causa mucha gracias, es que llamen "latino" para referirse al español hablado en América, osea, españoles que no saben que latino hace referencia a aquél o aquello que es natural de los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín, el español es latino en América o en Europa por que es derivado del Latín. da

1
A favor En contra 1(1 voto)
#40 por nataliavera
20 nov 2014, 04:56

A ver.. escuchar hablar a un español con acento "español" es muy sensual pero simplemente no soporto escuchar este acento en las películas, no entiendo porque se dicen tío o tía, todos son sobrinos de todos.. supongo, sé que es como decir amigo pero mejor le dicen amigo.. no sé, eso me recuerda.. una vez en un juego online un español me dijo tía y yo le dije sobrino y creo que él quedó más confundido que yo xD.

A favor En contra 0(2 votos)
#33 por mr_b
18 nov 2014, 11:54

Ver películas dobladas es de niños o retrasados. Un saludo.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#32 por minchia
18 nov 2014, 10:25

Vivi un anho en Portugal y alli Las peliculas y Series que echan en tv son siempre en Vo con subtitulos ( excepto Los dibujos para ninhos) el resultado? Los portugueses hablan un ingles de puta madre... Y nosotros nos quejamos por Los audios latino/espanhol ... A ver si aprendemos!

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por daniellievana
17 nov 2014, 20:11

yo veo todo en ingles con subtitulos por que es el audio original .....dios el audio latino es mejor... el audio español es asqueroso por lo menos el audio latino se asemeja mas a la vos del actor.. pero el español para nada...

1
A favor En contra 1(5 votos)
#31 por dalex28
18 nov 2014, 05:09

Por lo menos se nos entiende más xD los españoles parece que hablan como retrasados. Su doblaje en videojuegos es pésimo.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#19 por diegowei
17 nov 2014, 11:03

La diferencia es que el castellano es así y ya está a quien no le guste que se joda el idioma es así,el audio latino es una deformación del idioma con un acento totalmente absurdo!!!homero=homer.CIPRITO=c3p0. ARTURITO=r2d2...es de puta coña

2
A favor En contra 5(15 votos)
#11 por neoz256
16 nov 2014, 23:37

por eso debemos preferir el idioma original y buscar las peliculas con subtitulos.
las peliculas dobladas al español (latino o español) solo son para niños pequeños, asi de simple.

2
A favor En contra 24(44 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!