VEF > Visto en las Redes > Los nombres de Doraemon en doblaje latino son más ridículos de lo que te imaginas, @otakowo
Arriba
22
Enviado por skynny love el 31 oct 2017, 11:07

Los nombres de Doraemon en doblaje latino son más ridículos de lo que te imaginas, @otakowo


doraemon,doblaje latino,ridículo

Vía: @otakowo


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Más viral imposible, por @MsCiencia2 Enlace a Te recuperas mejor y más rápido por @supermanumolina Enlace a Si enseñara los de mi país haría demasiado el ridículo, por @RincnCuriosoo

Vídeo relacionado:

Enlace a Ya empieza a oler a la vuelta al cole
destacado
#1 por shaetone
3 nov 2017, 00:37

Después de Homero ya nada me sorprende.

1
A favor En contra 51(87 votos)
#2 por dantelius
3 nov 2017, 00:37

¿De dónde viene esa manía del doblaje latino de cambiarle el nombre a los personajes? Es como Arturito y Citripio. Con ánimo de que suene más a español lo estropean.

2
A favor En contra 2(24 votos)
#3 por n3buresp1997
3 nov 2017, 00:40

Cantimplora por Dios... Jajaja bueno el doblaje latino destaca en muchas series, y en otras el español pero estas cagadas como onda vital y Cantimplora uff

A favor En contra 5(25 votos)
#4 por rutinger
3 nov 2017, 00:41

#2 #2 dantelius dijo: ¿De dónde viene esa manía del doblaje latino de cambiarle el nombre a los personajes? Es como Arturito y Citripio. Con ánimo de que suene más a español lo estropean.@dandurden Arturito y Citripio tiene más guasa de lo aparente, es una españolización de los nombres originales, como si a alguien le hubiesen dicho los nombres y tal cual los escuchaba así los escribía.

R2D2 (er chu di chu) C3PO (ci trhi pi o)

1
A favor En contra 18(30 votos)
#5 por abuby123
3 nov 2017, 00:41

Inspeccionar elemento?

1
A favor En contra 0(2 votos)
#6 por mrsatan483
3 nov 2017, 00:41

Que pesados con los pitos doblajes, las putas traducciones y la puta que os parió, que más dará como coño lo digan en otro país si no vais a verlo en vuestra vida, dejadles que lo pongan como sea y todos tan felices sin estas gilipolleces

A favor En contra 3(25 votos)
#7 por rutinger
3 nov 2017, 00:42

#5 #5 abuby123 dijo: Inspeccionar elemento?@abuby123 Se ve que en México les hacía gracia https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Personajes_de_Doraemon

A favor En contra 1(5 votos)
#8 por ishima
3 nov 2017, 00:46

Por qué zeñó, por qué!!???!!?

A favor En contra 5(11 votos)
#9 por veykor
3 nov 2017, 01:10

Falso, esos nombres se los han inventado, los nombres en latinoamerica son iguales que en España.
aquí el capitulo 1 de doraemon en latino por si quereis comprobarlo. https://www.youtube.com/watch?v=ZDazXtXaQ4s&t=3s

1
A favor En contra 28(62 votos)
#10 por jamsexion
3 nov 2017, 01:13

#1 #1 shaetone dijo: Después de Homero ya nada me sorprende.@shaetone Ya puestos podrían haberle puesto Virgilio.

A favor En contra 1(5 votos)
#11 por darve
3 nov 2017, 01:47

#9 #9 veykor dijo: Falso, esos nombres se los han inventado, los nombres en latinoamerica son iguales que en España.
aquí el capitulo 1 de doraemon en latino por si quereis comprobarlo. https://www.youtube.com/watch?v=ZDazXtXaQ4s&t=3s
@veykor Lo que se refiere es el primerísimo primer doblaje de una película de la serie. Por eso esos nefastos nombres. Al doblar la serie dejaron los nombres originales

A favor En contra 7(7 votos)
#12 por yockei
3 nov 2017, 02:43

#4 #4 rutinger dijo: #2 @dandurden Arturito y Citripio tiene más guasa de lo aparente, es una españolización de los nombres originales, como si a alguien le hubiesen dicho los nombres y tal cual los escuchaba así los escribía.

R2D2 (er chu di chu) C3PO (ci trhi pi o)
gracias Sherlock
Es precisamente lo que decía #2,#2 dantelius dijo: ¿De dónde viene esa manía del doblaje latino de cambiarle el nombre a los personajes? Es como Arturito y Citripio. Con ánimo de que suene más a español lo estropean. que han querido españolizar los nombres.

A favor En contra 5(5 votos)
#13 por tejoman
3 nov 2017, 07:44

PERO no olvidemos la Onda vital y al Lobezno

1
A favor En contra 3(13 votos)
#14 por dantedan95
3 nov 2017, 09:24

#13 #13 tejoman dijo: PERO no olvidemos la Onda vital y al Lobeznose que esto te va a romper el alma pero precisamente esos dos doblajes tienen sentido.
Onda vital por que es una onda de energía vital(guau, no te la esperabas) tal y como se explica en el primer capitulo que se ve(a diferencia de onda glaciar, aun que por el contexto de su primera aparición supongo que tenía sentido)

Y lobezno se tradujo así por un tema de marketing, los españoles en la a primera aparición de este icónico personaje

1
A favor En contra 4(8 votos)
#15 por dantedan95
3 nov 2017, 09:27

#14 #14 dantedan95 dijo: #13 se que esto te va a romper el alma pero precisamente esos dos doblajes tienen sentido.
Onda vital por que es una onda de energía vital(guau, no te la esperabas) tal y como se explica en el primer capitulo que se ve(a diferencia de onda glaciar, aun que por el contexto de su primera aparición supongo que tenía sentido)

Y lobezno se tradujo así por un tema de marketing, los españoles en la a primera aparición de este icónico personaje
perdón, se me fue, continuo
El nombre original de este PJ no iba a resultar atractivo al publico español poco acostumbrado a los extranjerismo. Lobezno, al parecer un hombre lobo, por el exceso de pelo, las garras y la agresividad tenia sentido, y por ese mismo motivo, no se a corregido en producciones posteriores, además de tener sentido es un nombre exitoso que suena potente

A favor En contra 1(5 votos)
#16 por dapraca
3 nov 2017, 13:28

ONDAAAAA VITAAALLLL !!!!!!!!!!!, jajajajajaja no lo puedo superar.....

A favor En contra 3(3 votos)
#17 por ilos28
3 nov 2017, 14:13

Hace un par de años, discutí largo y tendido con un chico por youtube que afirmaba que los doblajes en latino eran mucho mejores porque respetaban más el guión original en inglés (vamos, que traducen casi literalmente). Traté de explicarle que un buen doblaje no solo se basa en la traducción del guión sino que también se necesita una buena interpretación; es más, lo que cuenta es que la gente entienda el significado de cada línea, sin importar si lo escribes literalmente o no (que no es necesario). Pero luego aparecen cosas como esta o como en el caso de Detective Conan. Muy respetuoso no son...

A favor En contra 1(3 votos)
#18 por uknownothing
3 nov 2017, 14:32

Toda mi vida he visto ese anime en latino y jamas escuche el nombre de robotin xD solo conozco a doraemon 🤔

A favor En contra 2(2 votos)
#19 por jerryfuuma
3 nov 2017, 15:20

no es cierto, todos tienen sus nombres originales

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por nicozucco
3 nov 2017, 16:50

Se quejan de Homero como Homer pero sus lobeznos vitales a todo gas "hostia chaval que el doblaje de españa mola mogollon willy"

A favor En contra 3(7 votos)
#21 por floppy_disk
3 nov 2017, 22:07

Roberto estropajo xD

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por matt698
4 nov 2017, 18:07

Este chaval no ah descubierto nada,solo demostró que no conoce el internet,porque con las burlas de los distintos doblajes TODOS DEBERIAMOS INVESTIGAR DE VERDAD,no podemos ser tan estúpidos para creer todo lo que vemos en internet o en memes,un compañero aquí dejo un capítulo en latino, donde vemos que tienen los nombres que están entre los paréntesis y no los otros que claramente los invento un resentido con el tema este de los doblajes.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!