VEF > Visto en las Redes > Descripción gráfica muy acurada, por @sergiogbyrd
Arriba
10
Enviado por paulatop el 17 Jul 2020, 15:47

Descripción gráfica muy acurada, por @sergiogbyrd


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a No todo van a ser discusiones y zascas, por @sandrarodrii1 Enlace a Explica lo que le hacen a los toros antes de entrar a la plaza y genera un debate brutal en Twitter, por @lunaamarrtiinez Enlace a Por algo instagram es la red social del postureo y la apariencia y Twitter donde se dicen las cosas de verdad, por @tante_castelos

Vídeo relacionado:

Enlace a El espectacular vídeo con el que Ibai anuncia su nueva etapa
#2 por 7vecesmasfuertequetuyveloz
18 Jul 2020, 00:36

#1 #1 dolmosp dijo: Acurada? En serio? El que ha escrito eso, es o bien un to to del culo que traduce del inglés como le sale del nabo, y por lo tanto en tonto en dos idiomas, o bien un panchito, que están echando a perder nuestro idioma y esta página (mas de lo que ya está) ******* en cualquier casoSe me saltan las lagrimas (aplausos)

A favor En contra 6(10 votos)
#3 por albenhal
18 Jul 2020, 10:04

Dolmosp, lo primero es lo primero:

acurado, da
Del lat. accurātus 'preparado con esmero'.

1. adj. desus. Cuidadoso y esmerado.

Lo segundo:

Creo que a nuestro idioma le hacen más daño las redes sociales de lo que está preparado para aguantar.
Pero forma parte de la capacidad de adaptación del castellano, que ha sabido establecerse como uno de los idiomas más hablados del planeta.

1
A favor En contra 6(8 votos)
#1 por dolmosp
18 Jul 2020, 00:18

Acurada? En serio? El que ha escrito eso, es o bien un to to del culo que traduce del inglés como le sale del nabo, y por lo tanto en tonto en dos idiomas, o bien un panchito, que están echando a perder nuestro idioma y esta página (mas de lo que ya está) ******* en cualquier caso

2
A favor En contra 5(27 votos)
#4 por ddesinope
18 Jul 2020, 10:40

#1 #1 dolmosp dijo: Acurada? En serio? El que ha escrito eso, es o bien un to to del culo que traduce del inglés como le sale del nabo, y por lo tanto en tonto en dos idiomas, o bien un panchito, que están echando a perder nuestro idioma y esta página (mas de lo que ya está) ******* en cualquier caso@dolmosp Pues sobre la segunda parte, te recomiendo leer literatura latinoamericana, me parece que enriquecen nuestro idioma que da gusto y no tiene por que ser los más clásicos al estilo Gabriel García Marquez, puedes leerte algo de Selva Almada, mucho más moderna y me encanta su forma de expresarse siendo latinoamericana o "panchita" como tu dices.

1
A favor En contra 4(12 votos)
#5 por trumpet_17
18 Jul 2020, 15:06

@ddesinope Creo que te amo.

1
A favor En contra 3(5 votos)
#6 por ddesinope
18 Jul 2020, 16:01

#5 #5 trumpet_17 dijo: @ddesinope Creo que te amo. @trumpet_17 calla y besame!!! xDDD

A favor En contra 2(4 votos)
#8 por ddesinope
18 Jul 2020, 19:35

#7 #7 dolmosp dijo: #3 @albenhal adjetivo en desuso. Dudo que el que lo haya escrito use acurado por que sabe castellano antiguo. Como digo, ha querido traducir del inglés y le ha salido bien. Dicho esto, culpa mia por no mirar antes
#4 @desinope No se por que asumes que no leo, pero dudo mucho que hayas visto escrito acurado en algun libro, latinoamericano o español. No digo que el español latinoamericano no enriquezca nuestro idioma, pero es innegable que ciertas traducciones que hacen en latinoamerica bajo la influencia del ingles están dañando mas que aportando
@dolmosp No he dicho que no leas, pero te he recomendado para que veas que pueden aportar muchisimo, es como decir que España se esta cargando el español por los vulgarismos que se están aceptando (cocretas y similares) o por los que dicen "asin" o por el laismo de los madrileños, vamos, que gente que hable mal hay en todos lados y lo mismo gente que habla bien y enriquece.

Ahora, me hace gracia la queja frente a las traducciones de los anglicismos, cuando anda que no esta extendido en España decir cosas como "runner", "influencer", "crush", "cringe"....
La traducción más bien diría que es por que es un "falsefriend", como cuando se traduce "argument" por "argumentar" y eso pasa en todos lados.

A favor En contra 2(2 votos)
#10 por dolmosp
19 Jul 2020, 19:55

#9 #9 don_stracci dijo: Acurada no es precisa, tal y como se traduce del inglés. Pasa como con bizarro.

https://definiciona.com/acurado/#:~:text=Es%20un%20adjetivo%20de%20uso,hoja%20de%20vida%20es%20intachable.

Sois tontos hasta el amanecer y luego to el día. Tenemos un idioma precioso y os lo queréis cargar.
@don_stracci gracias

A favor En contra 1(1 voto)
#9 por don_stracci
19 Jul 2020, 12:54

Acurada no es precisa, tal y como se traduce del inglés. Pasa como con bizarro.

https://definiciona.com/acurado/#:~:text=Es%20un%20adjetivo%20de%20uso,hoja%20de%20vida%20es%20intachable.

Sois tontos hasta el amanecer y luego to el día. Tenemos un idioma precioso y os lo queréis cargar.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#7 por dolmosp
18 Jul 2020, 19:14

#3 #3 albenhal dijo: Dolmosp, lo primero es lo primero:

acurado, da
Del lat. accurātus 'preparado con esmero'.

1. adj. desus. Cuidadoso y esmerado.

Lo segundo:

Creo que a nuestro idioma le hacen más daño las redes sociales de lo que está preparado para aguantar.
Pero forma parte de la capacidad de adaptación del castellano, que ha sabido establecerse como uno de los idiomas más hablados del planeta.

@albenhal adjetivo en desuso. Dudo que el que lo haya escrito use acurado por que sabe castellano antiguo. Como digo, ha querido traducir del inglés y le ha salido bien. Dicho esto, culpa mia por no mirar antes
#4 #4 ddesinope dijo: #1 @dolmosp Pues sobre la segunda parte, te recomiendo leer literatura latinoamericana, me parece que enriquecen nuestro idioma que da gusto y no tiene por que ser los más clásicos al estilo Gabriel García Marquez, puedes leerte algo de Selva Almada, mucho más moderna y me encanta su forma de expresarse siendo latinoamericana o "panchita" como tu dices.@desinope No se por que asumes que no leo, pero dudo mucho que hayas visto escrito acurado en algun libro, latinoamericano o español. No digo que el español latinoamericano no enriquezca nuestro idioma, pero es innegable que ciertas traducciones que hacen en latinoamerica bajo la influencia del ingles están dañando mas que aportando

1
A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!