VEF > Visto en las Redes > Traducción literal de la carta de un bar
Arriba
48
Enviado por coca cola fail el 24 sep 2010, 14:25

Traducción literal de la carta de un bar


bar,cocacola,fail
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a De hecho, creo que no existen por @javik_CM Enlace a Y todos vamos comiendo y callando, por @haprostata Enlace a Si es que merecen la muerte y más por @amistadysodomia

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Te acuerdas de cuando bebías leche y se abría con las tijeras en el cartón? Pues esto te va a parecer épico (HUMOR)
destacado
#4 por drashephard
28 sep 2010, 10:41

Y como se les ocurre traducir tónica como keynote???????????????

3
A favor En contra 184(188 votos)
destacado
#6 por yespy
28 sep 2010, 10:54

Y no sé yo si estará rico el "Juice of Bottle", tengo que probar el zumo ese con sabor a botella... :P xD

A favor En contra 87(93 votos)
destacado
#7 por unicornio_rosa_invisible
28 sep 2010, 10:58

A mí me han contado ver "Rape a la marinera" traducido por "Rape at saylor's style" (rape es violación) y luego traducir "pasas" (las uvas pasas) por "you happen"

4
A favor En contra 78(80 votos)
destacado
#9 por vuvucelaman
28 sep 2010, 11:21

Una vez vi en un restaurante "On parle François", que viene a ser "Hablamos Francisco" xDD

2
A favor En contra 54(56 votos)
destacado
#11 por tocamelraven
28 sep 2010, 11:38

Lástima que la carta esté cortada. Ahora necesito saber cómo han traducido "gaseosa"

A favor En contra 37(37 votos)
#18 por riveena
28 sep 2010, 13:46

Ahora entiendo el significado oculto de cocktail XDDD

A favor En contra 29(29 votos)
#2 por beast
28 sep 2010, 10:39

Epic fail. xD

A favor En contra 27(33 votos)
#17 por buguis
28 sep 2010, 13:23

Pues anda que el "Suc de botella"...

A favor En contra 27(27 votos)
#3 por djrojas
28 sep 2010, 10:40

Madre mia... pedazo de FAIL. Como se les ocurre poner coca cola en el traductor?

A favor En contra 25(31 votos)
#10 por lingos
28 sep 2010, 11:35

#9 #9 vuvucelaman dijo: Una vez vi en un restaurante "On parle François", que viene a ser "Hablamos Francisco" xDDBueno, eso puede ser porque en ese restaurante hay algún Francisco que necesita traducción simultánea...

A favor En contra 25(31 votos)
#13 por madrugadora_feliz
28 sep 2010, 12:33

Menuda risa cuando lo he leído jajajaja. Ojalá se pudiese ver entero a saber qué clase de platos ponen… #7 #7 unicornio_rosa_invisible dijo: A mí me han contado ver "Rape a la marinera" traducido por "Rape at saylor's style" (rape es violación) y luego traducir "pasas" (las uvas pasas) por "you happen"muy fuerte lo de "Rape at saylor's style" jajajajaja #12 #12 irene_bazinga dijo: huelee a traductor de googlee!!oler, no, apesta a traductor de Google, tiene cada cosa ese traductor…

A favor En contra 21(21 votos)
#5 por jokero_
28 sep 2010, 10:47

#4 #4 drashephard dijo: Y como se les ocurre traducir tónica como keynote???????????????Me lo has quitado de la boca, amigo mío!

1
A favor En contra 19(25 votos)
#12 por irene_bazinga
28 sep 2010, 11:42

huelee a traductor de googlee!!

2
A favor En contra 14(18 votos)
#1 por laria
28 sep 2010, 10:35

jajajaja qué bueno! yo en francia vi como traducían al inglés en una carta "pêche" que puede significar melocotón y pesca por "fish"...

A favor En contra 13(33 votos)
#19 por djrojas
28 sep 2010, 13:59

Yo he intentado traducir coca cola con google y se ha quedado en cocacola...
Así que el método de traducción habrá sido aún peor.

2
A favor En contra 12(14 votos)
#30 por skulllynch
28 sep 2010, 16:03

Los zumos de naranja 2,30?

A favor En contra 11(11 votos)
#14 por ninfop
28 sep 2010, 12:35

Yo lo más raro que he visto es traducir "Jamón dulce" por sweet jam en una carta de bocadillos.

A favor En contra 11(11 votos)
#35 por isssa
28 sep 2010, 20:32

ay, me duelen los ojos... suc de botella? por dios, es AMPOLLA!

A favor En contra 10(10 votos)
#21 por esmejorquenolosepas
28 sep 2010, 14:09

Keynote... xDDDDDDDD

2
A favor En contra 10(10 votos)
#46 por jilguera
2 oct 2010, 12:17

"Coca Cua" en catalán... tócate los huevos.
¿¡Estamos locos o quée!?

A favor En contra 9(9 votos)
#8 por coolbreeze85
28 sep 2010, 11:07

Mirad también cómo traduden Tónica y Zumo de Botella!

A favor En contra 8(26 votos)
#15 por perdida
28 sep 2010, 12:44

iba a decir que no me lo puedo creer pero, desde que descubrí esta página, ya no me puedo sorprender tanto como antes

A favor En contra 8(8 votos)
#40 por barrufet
29 sep 2010, 13:08

#7 #7 unicornio_rosa_invisible dijo: A mí me han contado ver "Rape a la marinera" traducido por "Rape at saylor's style" (rape es violación) y luego traducir "pasas" (las uvas pasas) por "you happen"XDDD violación al estilo marinero jajaja

A favor En contra 7(7 votos)
#22 por riveena
28 sep 2010, 14:19

#21 #21 esmejorquenolosepas dijo: Keynote... xDDDDDDDDno la había visto. Buenísima! Lo bueno es que de paso aprendemos algo de solfeo :)

A favor En contra 6(6 votos)
#24 por bibliobecario
28 sep 2010, 14:45

El método de traducción ha sido: primero desconocimiento del castellano y luego un pésimo nivel de inglés. Del catalán no hablo que no se si está mal o no pero me imagino que también.

A favor En contra 5(9 votos)
#25 por satitsua
28 sep 2010, 14:49

#19 #19 djrojas dijo: Yo he intentado traducir coca cola con google y se ha quedado en cocacola...
Así que el método de traducción habrá sido aún peor.
Prueba a traducir las palabras por separado, es decir, busca primero "coca" y después "cola"

A favor En contra 5(7 votos)
#27 por valk_abarai
28 sep 2010, 15:04

ignorantes...se dice coca tail de toda la vida!! (ironía)
lo que no se es para qué lo traducen si cocacola es una marca registrada, igual que trina o nestea...

2
A favor En contra 5(9 votos)
#20 por piruja
28 sep 2010, 14:00

por lo menos es barato...

A favor En contra 5(7 votos)
#44 por 00wasp00
30 sep 2010, 22:39

Menos mal que no les ha dado por traducir el cacaolat...

A favor En contra 4(4 votos)
#31 por amixeh
28 sep 2010, 16:43

El traductor de Google es un troll

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por monina
28 sep 2010, 16:58

jajajaja en ese restaurante aparte de incultos timadores, como puede ser tan caro el zumo de naranaja?
nadie sabe de donde es este cartelito? es para no aparecer por alli nunca!

A favor En contra 4(4 votos)
#16 por darky91
28 sep 2010, 13:06

Es lo que pasa por traducir con google xD

A favor En contra 4(6 votos)
#29 por popsi
28 sep 2010, 15:40

me intriga mas lo de el zumo de botella

A favor En contra 3(5 votos)
#38 por pimienta
29 sep 2010, 00:00

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Coca tail xDDDDDD

A favor En contra 3(3 votos)
#43 por ergud
30 sep 2010, 20:38

Como diría José María García... "Yu are an incompetent, necing and corrupt. Gud Naigh!"

A favor En contra 3(3 votos)
#23 por enformadechapa
28 sep 2010, 14:24

Qué lástima...

A favor En contra 2(4 votos)
#28 por bibliobecario
28 sep 2010, 15:14

#27 #27 valk_abarai dijo: ignorantes...se dice coca tail de toda la vida!! (ironía)
lo que no se es para qué lo traducen si cocacola es una marca registrada, igual que trina o nestea...
Los ingleses dicen Coke, Diet Coke que ni se acerca a la traducción de la foto xD

A favor En contra 2(8 votos)
#45 por blackberry
1 oct 2010, 04:13

Nadie más ha visto lo de KEYNOTE o SPARKLING WATER?? WTF?

A favor En contra 2(6 votos)
#36 por Efstaquio
28 sep 2010, 21:01

XDDDDDDDDDDDDDDDDDD

A favor En contra 2(2 votos)
#41 por viper666
29 sep 2010, 17:29

HISTÓRICO, POR DIOS

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por cima
28 sep 2010, 16:56

Hay otro fail, tónica=keynote.

A favor En contra 1(5 votos)
#39 por nejiri
29 sep 2010, 09:11

Así está la españa profunda u.u quien les habrá enseñado a usar el pc? x)

A favor En contra 1(3 votos)
#42 por drashephard
29 sep 2010, 18:53

El zumo de naranja será tan caro porque será natural! digo yo...

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por sublime_
28 sep 2010, 19:00

Grandísimo fail

A favor En contra 1(3 votos)
#47 por adyta_sa
8 nov 2010, 18:08

Sparkling water está bien dicho... ¡A ver si revisamos lo que escribimos antes de poner a parir a los demás!

A favor En contra 1(3 votos)
#37 por peroqdicesloco
28 sep 2010, 21:47

xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por alexiparkhio
28 sep 2010, 14:54

Qué lástima no ver la traducción de Gaseosa.

A favor En contra 0(8 votos)
#48 por krai
27 dic 2013, 13:01

#4 #4 drashephard dijo: Y como se les ocurre traducir tónica como keynote???????????????#5 #5 jokero_ dijo: #4 Me lo has quitado de la boca, amigo mío!La tónica es el grado principal de una escala musical, traducido al inglés es "keynote" (literalmente:nota clave) Está relacionado con la música.

A favor En contra 0(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!