VEF > Visto en las Redes > La versión latina mola más, por @vespinepumpkin5
Arriba
12
Enviado por pikachu el 13 nov 2018, 11:41

La versión latina mola más, por @vespinepumpkin5


version latina,molar,mas

Vía: https://twitter.com/vespinepumpkin5/status/1061570720197738496


Etiquetas: version latina molar mas
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Tienen que decir qué personaje histórico admiran, y más vale que te sientes para escuchar la respuesta Enlace a Más bien 1, por @T_Stockmann Enlace a La tranquilidad es lo más importante por @supermanumolina

Vídeo relacionado:

Enlace a El vídeo más visto de la historia de Facebook ya supera los 300 millones de visualizaciones
#3 por ashenone
14 nov 2018, 17:41

Lo curioso de la guerra con relación a la traducción/doblaje hechos en España y América Latina es que quienes discuten siempre tienen que recurrir a hablar de lo mal que hicieron los otros algo, nunca a defender lo bien que lo han hecho los suyos.

1
A favor En contra 27(27 votos)
#9 por bolboretta
15 nov 2018, 07:59

Esto lo he explicado ya más de una vez. Los doblajes se hacen distintos en cada país por algo muy lógico. En cada país se habla distinto. Y poe tanto también suenan distintas las cosas. En españa rapido y furioso suena a un tipo corriendo con un hacha. En latinoamerica a todo gas suena a que va a explotar la cocina... Así de simple. Según donde se vaya a vender lo traducido se traduce al lenguaje coloquial

A favor En contra 5(5 votos)
#7 por pertegaz
15 nov 2018, 03:07

Pedro es peter

A favor En contra 2(2 votos)
#10 por marcelobo90
15 nov 2018, 16:00

Hablan los españoles de:
Fast And Furios: A TODO GAS???!!!!!
Kamehame ha: Onda Vital.

Siempre hay malas traducciones pero tampoco para que se la agarren.

A favor En contra 1(7 votos)
#8 por jamsexion
15 nov 2018, 03:17

Yo lo veo.

Pero espero no oírlo.

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por wedge_san
15 nov 2018, 19:59

#6 #6 osan84 dijo: Por cierto so menso #0 no es Federico, el nombre no era Frederic, era Freddy, apelativo cariñoso y diminutivo de Fred, o sea Pedro, así que sería Pedrito Mercurio, antes de hacer la broma aprende al.menos a traducir.ha pensado que como "Fred Flinstone" se tradujo como "Pedro Picapiedra", es una traducción literal.

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por makkam
16 nov 2018, 11:34

En realidad es "Rap, soda y bohemia“

https://*******/momDG7-IkrY

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por jimalfred45
15 nov 2021, 21:18

Una lástima que no hayan oído el doblaje portugués de dragon ball

A favor En contra 0(0 votos)
#4 por enroca_la_roca
14 nov 2018, 19:40

#3 #3 ashenone dijo: Lo curioso de la guerra con relación a la traducción/doblaje hechos en España y América Latina es que quienes discuten siempre tienen que recurrir a hablar de lo mal que hicieron los otros algo, nunca a defender lo bien que lo han hecho los suyos.Problablemente porque ni ellos saben qué tienen de bueno sus doblajes y solo les queda echarle mierda a lo que SIEMPRE le echan mierda.

A favor En contra 1(11 votos)
#5 por daz08
14 nov 2018, 22:59

No pos, onda vital

A favor En contra 2(8 votos)
#2 por kytek
14 nov 2018, 17:34

Qué si... que todos conocesmo la cover de ¡Pánico! En la Discoteca.
Dejad ya de dar la vara.

A favor En contra 6(12 votos)
#6 por osan84
15 nov 2018, 02:53

Por cierto so menso #0 #0 pikachu dijo: La versión latina mola más, por @vespinepumpkin5no es Federico, el nombre no era Frederic, era Freddy, apelativo cariñoso y diminutivo de Fred, o sea Pedro, así que sería Pedrito Mercurio, antes de hacer la broma aprende al.menos a traducir.

1
A favor En contra 6(8 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!