VEF > Visto en las Redes > ¡Vuelve por donde has venido! por @adrilopezw
Arriba
12
Enviado por eduardraz el 21 abr 2013, 13:30

¡Vuelve por donde has venido! por @adrilopezw


cocina,fregar,no pasaras,madre,antes,gandalf,no puedes pasar,balrog

Vía: https://twitter.com/AdriLopezW/status/304333389236936704


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a El niño sabe que algo no está bien, por @xCesiox Enlace a Consejos vendo y para mí no tengo por @supermanumolina Enlace a En EEUU no hay nadie al volante: Biden asegura que un tío suyo fue comido por caníbales en Nueva Guinea

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Por qué el CGI antes eran tan bueno?
#1 por gracidos
23 abr 2013, 18:39

Es "NO! PUEDES! PASAR!"
Pobre insensato...

2
A favor En contra 19(21 votos)
#2 por luchosfactory
23 abr 2013, 18:55

#1 #1 gracidos dijo: Es "NO! PUEDES! PASAR!"
Pobre insensato...
En el original dice "You shall not pass!", de ahí varía la traducción... Pero no queremos entrar en otra estúpida guerra de doblajes, ¿verdad?

2
A favor En contra 4(8 votos)
#8 por nkmblackhyuuga
23 abr 2013, 21:09

Siempre que alguien friega mi cocina, siento el repentino impulso de ir a comer algo, incluso sin haber visto a alguien fregar.

A favor En contra 3(3 votos)
#7 por felixfelito
23 abr 2013, 21:08

sinceramente preferiria enfrentarme al balrogh antes que a mi madre con una fregona

A favor En contra 2(2 votos)
#10 por escrito
23 abr 2013, 22:00

me hace daño ese " no pasarás"

A favor En contra 2(4 votos)
#9 por TheStickman
23 abr 2013, 21:35

Siempre hay que esperar los 5 minutos sagrados, y luego tu madre te fa permiso a ir con calcetines

A favor En contra 1(1 voto)
#4 por 11phenom11
23 abr 2013, 19:39

Esto está ultrarepetido.

A favor En contra 0(2 votos)
#5 por culocolor
23 abr 2013, 20:34

A mi me pasa lo mismo.

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por julias
23 abr 2013, 20:48

En la cocina o en cualquier lugar!

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por gracidos
24 abr 2013, 14:17

#2 #2 luchosfactory dijo: #1 En el original dice "You shall not pass!", de ahí varía la traducción... Pero no queremos entrar en otra estúpida guerra de doblajes, ¿verdad?Se que en ingles lo dice así, pero diría que la mayoría de nosotros vimos primero la versión en castellano y se nos quedó grabado el "No puedes pasar" en vez de la traducción literal. De ahí mi queja.

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por drewo
24 abr 2013, 17:41

ademas te afecta como un hechizo.

A favor En contra 0(0 votos)
#3 por JoeBlack
23 abr 2013, 19:01

¿Porque son tan pesados con el tema del doblaje si después de todo dice básicamente lo mismo?

A favor En contra 2(4 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!